| 
                 Regulations 
                of the People's Republic of China on Foreign Exchange Control (Amended  
                in 1997)
                
                
                 
               | 
              
                  
                
                 
               | 
             
           
         
        
        
        
         
       | 
    
    
      | 
         (Promulgated  
        by Decree No. 193 of the State Council of the People's Republic of China  
        on January 29, 1996, and amended according to the Decision of the State  
        Council on Amending the Regulations of the People's Republic of China on  
        Foreign Exchange Control on January 14, 1997) 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Chapter 1   General  
        Provisions
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 1     
        These Regulations are formulated for the purpose of strengthening  
        foreign exchange control, maintaining the balance of international  
        payments and promoting the healthy development of the national economy.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 2     
        The foreign exchange control department of the State Council and its  
        branches (hereinafter uniformly referred to as foreign exchange  
        control organs) shall perform the functions of foreign exchange control  
        according to law and be responsible for the implementation of these  
        Regulations.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 3     
        Foreign exchange referred to in these Regulation means the following  
        instruments of payment and assets denominated in foreign currencies and  
        used in international settlement:  
         
        (1) foreign currencies, including paper currencies and coins;  
         
        (2) payment instruments denominated in foreign currencies, including  
        negotiable instruments, bank deposit certificates and postal deposit  
        certificates; 
         
        (3) valuable securities denominated in foreign currencies, including  
        government bonds, corporate bonds, and stocks;  
         
        (4) special drawing rights and European currency units;  
         
        (5) other assets denominated in foreign currencies.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 4     
        These Regulations shall be applicable to the receipts and payments of  
        foreign exchange or foreign exchange operations of domestic  
        institutions, individuals, foreign resident establishments and foreign  
        nationals residing in China. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 5     
        The State shall not restrict the payment in and transfer of foreign  
        exchange for current international transactions.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 6     
        The State shall practise a system for declaring statistics on  
        internationals receipts and payments. All units and individuals that  
        conduct international receipts and payments must declare their  
        international receipts and payments.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 7     
        The circulation of foreign currencies is prohibited, and foreign  
        currencies shall not be used in price quotations or in settlements  
        within the territory of the People's Republic of China. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 8     
        Any unit or individual shall have the right to report or expose acts and  
        activities in violation of foreign exchange controls.  
         
        Units and individuals that have rendered meritorious services by  
        reporting, exposing and assisting in investigating and punishing the  
        cases involving the violation of foreign exchange controls shall be  
        rewarded by foreign exchange control organs, and the said organs shall  
        be responsible for maintaining confidentiality. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Chapter 2   Foreign  
        Exchange for current Account Transactions 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 9     
        All foreign exchange receipts of domestic institutions for current  
        account transactions shall be repatriated and shall not be deposited  
        abroad without authorization in violation of the relevant provisions of  
        the State.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 10     
        All foreign exchange receipts of domestic institutions for current  
        account transactions shall be sold to the designated foreign exchange  
        banks in accordance with the provisions of the State Council on  
        administration of sale, purchase and payment of foreign exchange, or  
        shall, upon approval, be deposited in a foreign exchange account opened  
        in a designated foreign exchange bank. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 11     
        Foreign exchange used for current account transactions by domestic  
        institutions shall, in accordance with the provisions of the State  
        Council on administration of sale, purchase and payment of foreign  
        exchange, be purchased from a designated foreign exchange bank on the  
        basis of valid documents and commercial bills. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 12     
        Export proceeds and payments for imports in foreign exchange by domestic  
        institutions shall undergo cancellation after verification procedures in  
        accordance with the provisions of the State on cancellation after  
        verification procedures in the cancellation of export proceeds and  
        payments for import. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 13     
        Foreign exchange owned by individuals may be held at their own  
        direction, deposited in banks or sold to the designated foreign exchange  
        banks. 
         
        With regard to foreign exchange savings deposit of individuals, the  
        principles of voluntary deposit, unimpeded withdrawal, interest payment  
        on deposit and confidentiality for the depositors shall be practised.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 14     
        Foreign exchange needed for personal use shall be purchased within the  
        specified limit. Individuals may apply to the foreign exchange control  
        organs if the foreign exchange needed for personal use exceeds the  
        limit, and the request for such purchase shall be approved if it is  
        found to be bona fide.  
         
        Individuals carrying foreign exchange into or out China shall declare it  
        to the Customs. Individuals shall present to the Customs valid documents  
        for carrying foreign exchange exceeding the specified limits.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 15     
        Individuals who have emigrated abroad may, on the strength of the  
        stipulated certifying materials and valid vouchers, convert the income  
        derived from their assets in China into foreign exchange at designated  
        foreign exchange banks, and may either remit or take them out of China.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 16     
        Such foreign exchange assets as payment instruments and valuable  
        securities denominated in foreign currencies held by the Chinese  
        citizens living in China shall not, without the approval of the foreign  
        exchange control organs, be taken or sent abroad. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 17     
        Those foreign resident establishments and foreign nationals residing in  
        China that need to remit abroad their lawful earnings in RMB may, by  
        presenting the relevant certifying materials and vouchers, have them  
        converted into foreign currencies at designated foreign exchange banks.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 18     
        Foreign exchange remitted from abroad or carried into China by foreign  
        resident establishments and foreign nationals residing in China may be  
        held at their own direction, deposited in banks, or sold to the  
        designated foreign exchange banks, and also remitted or taken abroad by  
        presenting valid vouchers. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Chapter 3   Foreign  
        Exchange for Capital Account Transactions 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 19     
        All the foreign exchange receipts for capital account transactions of  
        domestic institutions shall be repatriated, unless otherwise specified  
        by the State Council. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 20     
        All the foreign exchange receipts for capital account transactions of  
        domestic institutions shall be in foreign exchange accounts at the  
        designated foreign exchange banks in accordance with the relevant  
        provisions of the State. Where the said receipts are sold to the  
        designated foreign exchange banks, approval must be obtained from the  
        foreign exchange control organs.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 21     
        The source of foreign exchange for overseas investment by domestic  
        institutions shall be examined by the foreign exchange control organs  
        before the application is submitted to the competent approval  
        department. Upon approval, the procedures for remitting the relevant  
        funds shall be processed in accordance with the provisions of the State  
        Council on the foreign exchange control over overseas investment. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 22     
        Borrowing foreign loans shall, in accordance with the relevant  
        provisions of the State, be conducted by the departments determined by  
        the State Council, the financial institutions and enterprises approved  
        by the foreign exchange control department of the State Council.  
         
        Where enterprises with foreign investment borrow foreign loans, reports  
        thereof shall be made to the foreign exchange control organs for record.  
        
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 23     
        Where financial institutions issue bonds in foreign currencies outside  
        the territory, approvals must be obtained from the foreign exchange  
        control department of the State Council, and the matter shall be  
        conducted in accordance with the relevant provisions of the State.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 24     
        An external guaranty shall be provided by a financial institution or  
        enterprise only if it satisfies the requirements stipulated by the  
        State, and is subject to the approval of the foreign exchange control  
        organ.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 25     
        The State shall adopt a registration system for external debts.  
         
        All domestic institutions shall register their external debts in  
        accordance with the provisions of the State Council on the statistics  
        and monitoring of external debts.  
         
        The foreign exchange control department of the State Council shall be  
        responsible for statistics and monitoring of external debts and publish  
        the circumstances concerning external debts on a regular basis.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 26     
        After an enterprise with foreign investment that is terminated according  
        to law undergoes liquidation and pays taxes in accordance with the  
        relevant provisions of the State, the Reminbi owned by a foreign  
        investor may be converted into foreign exchange at designated foreign  
        exchange banks, and may either be remitted or taken out of China; all  
        the foreign exchange owned by the Chinese investor shall be sold to the  
        designated foreign exchange banks.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Chapter 4   The  
        Foreign Exchange Operations of Financial Institutions 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 27     
        Financial institutions shall be approved by foreign exchange control  
        organs for conducting foreign exchange operations, and shall obtain  
        permits for foreign exchange operations.  
         
        No unit or individual may conduct foreign exchange operations without  
        the approval by foreign exchange control organs. Financial institutions  
        approved for conducting foreign exchange operations may not conduct  
        foreign exchange operations beyond the approved business scope.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 28     
        Financial institutions conducting foreign exchange operations shall, in  
        accordance with the relevant provisions of the State, open foreign  
        exchange accounts for their clients and handle relevant foreign exchange  
        business.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 29     
        Financial institutions conducting foreign exchange operations shall turn  
        in and deposit required foreign exchange reserves in accordance with the  
        relevant provisions of the State, observe the provisions on management  
        of the ratio of foreign exchange liabilities and assets, and set up loan  
        loss reserves. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 30     
        The designated foreign exchange banks shall use their own funds in  
        Renminbi for conducting foreign exchange settlement.  
         
        Foreign exchange revolving funds used by the designated foreign exchange  
        banks for settlement shall be managed in proportional ranges, and the  
        specific range shall be verified and determined by the People's Bank of  
        China in light of the actual circumstances.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 31     
        Financial institutions shall, in conducting foreign exchange operations,  
        be subject to the inspection and supervision by foreign exchange control  
        organs. 
         
        Financial institutions conducting foreign exchange operations shall  
        submit to the foreign exchange control organs balance sheets, profit and  
        loss statements, and other financial statements and materials concerning  
        their foreign exchange operations. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 32     
        Financial institutions shall apply to foreign exchange control organs  
        for termination of foreign exchange operations. Upon approval of such  
        termination, financial institutions shall liquidate foreign exchange  
        claims and debts, and turn in their foreign exchange operating permits  
        for cancellation. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Chapter 5   The  
        Renminbi Exchange Rate and the Foreign Exchange Market 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 33     
        The exchange rate for Renminbi follows a single, managed floating  
        exchange rate system based on market demand and supply.  
         
        The People's Bank of China shall announce the exchange rate of Renminbi  
        against major foreign currencies on the basis of the prevailing exchange  
        rates in the interbank foreign exchange market.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 34     
        The trading of foreign exchange on the foreign exchange market shall  
        accord with the principles of openness, equality, fairness and honesty  
        and credibility.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 35     
        The kinds and forms of currencies traded on the foreign exchange market  
        shall be stipulated and adjusted by the foreign exchange control  
        department of the State Council. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 36     
        The designated foreign exchange banks and other financial institutions  
        that conduct foreign exchange operations are dealers in the interbank  
        foreign exchange market.  
         
        The designated foreign exchange banks and other financial institutions  
        that conduct foreign exchange operations shall, according to the  
        exchange rate published and the floating range stipulated by the  
        People's Bank of China, determine the buying and selling prices of  
        foreign exchange for their clients and handle the trading business of  
        foreign exchange.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 37     
        The foreign exchange control department of the State Council shall be  
        responsible for supervising and administrating the nationwide foreign  
        exchange market according to law. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 38     
        The People's Bank of China shall, in light of the demands of the  
        monetary policy and fluctuations in the foreign exchange market,  
        regulate and adjust the foreign exchange market according to law.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Chapter 6   Legal  
        Responsibilities
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 39     
        Anyone who commits one of the following acts of foreign exchange evasion  
        shall be ordered by a certain date to repatriate the foreign exchange,  
        with such foreign exchange compulsorily converted, and have imposed a  
        fine of not less than thirty percent and not more than five times the  
        amount of the foreign exchange evaded by the foreign exchange control  
        organ; or shall be investigated for criminal responsibility according to  
        law if a crime is constituted:  
         
        (1) depositing foreign exchange abroad without authorization in  
        violation of the provisions of the State;  
         
        (2) paying in Renminbi for the expenses incurred by others in China and  
        getting repaid in foreign exchange;  
         
        (3) investing in China on the part of overseas investors in Renminbi or  
        with goods purchased in China without approval by the foreign exchange  
        control organ;  
         
        (4) purchasing foreign exchange by cheating the designated foreign  
        exchange banks with fake or invalid vouchers, contracts, and bills or  
        the like;  
         
        (5) other acts of illegal purchase of foreign exchange.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 40     
        Anyone who commits one of the following acts of illegal purchase of  
        foreign exchange shall be given a warning, with the foreign exchange  
        compulsorily converted, and have imposed a fine of not less than thirty  
        percent of and not more than three times of the amount of foreign  
        exchange illegally purchased by the foreign exchange control organ; or  
        shall be investigated for criminal responsibility according to law if a  
        crime is constituted:  
         
        (1) paying, in violation of the provisions of the State, in Renminbi, in  
        kind for imports or other similar expenses that require payment in  
        foreign exchange;  
         
        (2) paying in Renminbi for the expenses incurred by others in China and  
        getting repaid in foreign exchange;  
         
        (3) investing in China on the part of overseas investors in Renminbi or  
        with goods purchased in China without approval by the foreign exchange  
        control organ;  
         
        (4) purchasing foreign exchange by cheating the designated foreign  
        exchange banks with fake or invalid vouchers, contracts, and bills or  
        the like;  
         
        (5) other acts of illegal purchase of foreign exchange.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 41     
        Anyone who conducts foreign exchange operations without approval by the  
        foreign exchange control organ shall have confiscated its illegal gains,  
        and be banned by the foreign exchange control organ; or shall be  
        investigated for criminal responsibility according to law if a crime is  
        constituted. 
         
        Any financial institution conducting foreign exchange operations that  
        operates without authorization beyond the approved business scope in  
        conducting foreign exchange transactions shall be ordered to make  
        corrections, have confiscated its illegal gains if any, and have imposed  
        a fine of not less than one time and not more than five time the amount  
        of the illegal gains; a fine of not less than 100,000 yuan and not more  
        than 500,000 yuan by the foreign exchange control organ if there are no  
        illegal gains; shall be ordered to make corrections or have revoked the  
        foreign exchange operation permits by the foreign exchange control organ  
        if the circumstances are serious or he fails to make corrections in the  
        limited time; or shall be investigated for criminal responsibility  
        according to law if a crime is constituted. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 42     
        Any designated foreign exchange bank that conducts foreign exchange  
        purchase and sale business in violation of the provisions of the State  
        shall be ordered to make corrections, have circulated a notice of  
        criticism, have illegal gains confiscated, and have imposed a fine of  
        not less than 100,000 yuan and not more than 500,000 yuan by the foreign  
        exchange control organ; its foreign exchange sale and purchase business  
        shall be stopped if the circumstances are serious. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 43     
        Any financial institution conducting foreign exchange operations that is  
        in violation of the Reminbi exchange rate administration, the foreign  
        exchange deposit and loan management or the foreign exchange market  
        control shall be ordered to make corrections, have circulated a notice  
        criticism, have confiscated the illegal gains if any, and have imposed a  
        fine of not less than one time and not more than five times the amount  
        of the illegal gains; or have imposed a fine of not less than 100,000  
        yuan and not more than 500,000 yuan by the foreign exchange control  
        organ if there are no illegal gains; shall be ordered to make  
        corrections or have revoked the foreign exchange operations permits by  
        the foreign exchange control organ if the circumstances are serious. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 44     
        Any domestic institution that commits one of the following acts in  
        violation of foreign debt control shall be given a warning, have  
        circulated a notice of criticism, have confiscated illegal gains, and  
        have imposed a fine of not less than 100, 000yuan and not more than  
        500,000 yuan by the foreign exchange control organ; or shall be  
        investigated for criminal responsibility according to law if a crime is  
        constituted. 
         
        (1) raising external loans without authorization;  
         
        (2) issuing without authorization bonds denominated in foreign  
        currencies abroad in violation of the provisions of the State;  
         
        (3) providing without authorization and external guaranty in violation  
        of the provisions of the State;  
         
        (4) other acts in violation of the foreign debt control.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 45     
        Any domestic institution that commits one of the following acts of  
        illegal use of foreign exchange shall be ordered to make corrections,  
        with such foreign exchange compulsorily converted, have confiscated  
        illegal gains and have imposed a fine of not more than the equivalent  
        amount of the unlawful foreign exchange by the foreign exchange control  
        organ; or shall be investigated for criminal responsibility according to  
        law if a crime is constituted:  
         
        (1) using foreign currencies in China for pricing or settlement;  
         
        (2) pledging foreign exchange as security without authorization;  
         
        (3) changing the designated use of the foreign exchange without  
        authorization; and  
         
        (4) other acts of illegal use of foreign exchange.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 46     
        Anyone who trades in private or in a disguised way, or merchants  
        illicitly foreign exchange shall be given a warning, with the foreign  
        exchange compulsorily converted, have confiscated illegal gains and have  
        imposed a fine of not less than thirty percent of and not more than  
        three times of the amount of the unlawful foreign exchange by the  
        foreign exchange control organ; or shall be investigated for criminal  
        responsibility according to law if a crime is constituted. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 47     
        Any domestic institution that, in violation of the provisions on the  
        foreign exchange control, opens without authorization a foreign exchange  
        account in China or outside China, lends, serially accesses or transfers  
        the foreign exchange account, or changes without authorization the use  
        scope of the foreign exchange account, shall be ordered to make  
        corrections, have revoked the foreign exchange account, have circulated  
        a notice of criticism, and shall also have imposed a fine of not less  
        than 50,000 yuan and mot more than 300,000 yuan by the foreign exchange  
        control organ.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 48     
        Any domestic institution that, in violation of the provisions on the  
        cancellation after verification for the foreign exchange, forges,  
        alters, lends, transfers or makes a repeated use of verification  
        certificates for import payments and export proceeds, or handles the  
        cancellation after verification procedures failing to observe the  
        provisions, shall be given a warning, have circulated a notice of  
        criticism, have confiscated illegal gains and shall also have imposed a  
        fine of not less than 50,000 yuan and not more than 300,000 yuan by the  
        foreign exchange control organ; or shall be investigated for criminal  
        responsibility according to law if a crime is constituted. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 49     
        Any financial institution conducting foreign exchange operations that is  
        in violation of the provisions of Article 29 or Article 31 of these  
        Regulations shall be ordered to make corrections, have circulated a  
        notice of criticism, and shall also have imposed a fine of not less than  
        50,000 yuan and not more than 300,000 yuan by the foreign exchange  
        control organ.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 50     
        The party who is not subject to the penalty decision made by the foreign  
        exchange control organ may, within 15 days from the date of receiving  
        the notice of the penalty decision, apply for the reconsideration to the  
        foreign exchange control organ at the next higher level; and the foreign  
        exchange control organ at the next higher level shall make the  
        reconsideration decision within two months from the day of receiving the  
        reconsideration application. If the party is still not subject to the  
        reconsideration decision, he may bring a suit to the people's court  
        according to law.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 51     
        In addition to any domestic institution in violation of the provisions  
        on the foreign exchange control punished according to these Regulations,  
        the persons in charge and the person directly responsible shall have  
        imposed on them disciplinary sanctions; or they shall be investigated  
        for criminal responsibility according to law if a crime is constituted.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Chapter 7   Supplementary  
        Provisions
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 52     
        The meanings of the terms used in these Regulations are as follows:  
         
        (1) "Domestic institutions" means enterprises,  
        institutions, State organs, social organizations, armed forces and other  
        units, including the enterprises with foreign investment;  
         
        (2) "Designated foreign exchange banks" means the banks  
        approved by foreign exchange control organs conducting the business of  
        foreign exchange sale and purchase;  
         
        (3) "Individuals" means the Chinese citizens and the  
        foreigners who reside in the territory of the People's Republic of China  
        for one full year;  
         
        (4) "Foreign resident establishments in China" means  
        foreign diplomatic missions, foreign consular institutions, resident  
        representative offices of the international organizations, foreign  
        resident commercial offices and the business offices of foreign  
        non-governmental organizations and other organizations in China;  
         
        (5) "Foreign nationals residing in China" means resident  
        staff members of foreign resident establishments, foreigners who have  
        come to China for a short stay, foreigners employed working for domestic  
        institutions in China, foreign overseas students and other foreigners;  
         
        (6) "Current account transactions" means the transactions  
        that frequently occur in international balances of payments, including  
        such items as foreign trade receipts and payments, service receipts and  
        payments, and unilateral transfers;  
         
        (7) "Capital account transactions" means the increase and  
        decrease in assets and liabilities in the international balance of  
        payments as the result of inflow and outflow of capital, including  
        direct investment, various kinds of loans, portfolio investment, etc.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 53     
        The measures for the foreign exchange control in bonded areas shall be  
        formulated separately by the foreign exchange control department of the  
        State Council. 
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 54     
        The measures for the foreign exchange control on border trade and mutual  
        trade between border inhabitants shall be formulated separately by the  
        foreign exchange control departments of the State Council according to  
        the principles stipulated in these Regulations.  
        
         
       | 
    
    
      | 
          
        
         
       | 
    
    
      | 
         
        Article 55     
        These Regulations shall come into force as of April 4, 1996. the Interim  
        Regulations of the People's Republic of China on Foreign Exchange  
        Control promulgated on December 18, 1980 by the State Council and its  
        auxiliary detailed rules for the implementation shall be repealed  
        simultaneously.  
        
         
       |